No exact translation found for مَصْرِفٌ فَرْعِيٌّ

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic مَصْرِفٌ فَرْعِيٌّ

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Hace 12 meses, este banco era la sucursal de City Central de más bajo desempeño en el Distrito Financiero.
    قبل 12 شهراً، هذا المصرف كان الفرع الأقل أداءً في هذا الربع من قلب المدينة
  • Tenemos a Susan Craig de la casa central del banco en la línea 4.
    وأيضاً هناك (سوسن كريغ) من فرع .المصرف الرئيسي على الخط الرابع
  • Esto permitió a los dos administradores especiales designados por el Banco de Italia dirigir efectivamente la sucursal de Roma del Banco Sepah, cuyos fondos han sido congelados.
    ومكن ذلك المديرَين الخاصَّين اللذين عينهما مصرف إيطاليا من أن يديرا فرع مصرف سبه في روما، الذي جُمدت أمواله، إدارة فعالة.
  • Unidad de Agregados Financieros. Sección de Deuda Externa, 20 de noviembre, 2003.
    المصرف المركزي لهندوراس، الإدارة الفرعية للدراسات الاقتصادية، وحدة الأرقام المالية، قسم الديون الخارجية، تحليل الديون الخارجية، 1997-2002، 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2003.
  • En el comentario se explicará también que con la recomendación 138 se pretende aclarar que en caso de una solicitud de aceptación o de pago (sin previa aceptación) efectuada por un acreedor garantizado objeto de reclamación (o por el beneficiario en su nombre) la filial del banco afectado deberá aplicarle su legislación local.
    وسيوضّح التعليق أيضا أن ما تسعى التوصية 138 إلى فعله هو توضيح أن أي طلب للاعتراف أو للسداد (بدون اعتراف مسبق) يقدمه دائن مضمون مزعوم (أو يقدمه المستفيد نيابة عنه) يتعين أن يعالجه فرع المصرف المعني بمقتضى قانونه المحلي.
  • Esa documentación indicaba que el 11 de septiembre de 1990 el reclamante había ingresado fondos en sus cuentas de la sucursal en Kuwait del Gulf Bank y que la cantidad ingresada no había sido acreditada en las cuentas del reclamante, porque todas las transacciones bancarias realizadas entre el 2 de agosto de 1990 y el 26 de febrero de 1991 habían sido canceladas en virtud de un decreto "Amiri" promulgado por las autoridades kuwaitíes.
    وتشير المستندات إلى أن صاحب المطالبة أودع أموالاً في حساباته المصرفية لدى فرع بنك الخليج في الكويت، في 11 أيلول/سبتمبر 1990، ولكن الأموال المودعة لم تُسجل في حساباته بسبب صدور مرسوم أميري عن السلطات الكويتية نصّ على إلغاء جميع المعاملات المصرفية التي أجريت في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 26 شباط/فبراير 1991.
  • Además, se observó que era relativamente fácil localizar una cuenta bancaria en una determinada filial, por lo que toda regla basada en dicho factor de conexión ofrecería certeza de antemano (es decir, antes de cerrar el trato).
    وإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه يمكن بسهولة نسبية تعقب حساب مصرف حتى الوصول إلى فرع محدد، ومن ثم، فإن من شأن قاعدة تستند إلى عامل الربط هذا أن تتيح يقينا مسبقا (أي يقينا يسبق إبرام المعاملة).
  • El Grupo de Trabajo tal vez desee estudiar la cuestión de si: i) cuando la filial del banco pague (o dé valor a) ese acreedor garantizado, esa misma ley debería ser aplicable a la controversia de ese acreedor garantizado con terceros; ii) si el pago se efectúa al beneficiario y la competencia es entre terceros, la recomendación 138 debería ser inaplicable y deberían aplicarse las reglas residuales sobre conflictos de leyes (por ejemplo, la recomendación 137).
    وربما يود الفريق العامل أن ينظر في المسألتين التاليتين: `1` إذا سدّد ذلك الفرع المصرفي لذلك الدائن المضمون (أو أعطاه قيمة ما)، فهل ينبغي أن ينطبق ذلك القانون بالذات على نـزاع ذلك الدائن المضمون مع الأطراف الثالثة؛ `2` إذا جرى السداد للمستفيد وكان التنازع بين أطراف ثالثة، فهل ينبغي ألا تنطبق التوصية 138 وأن تنطبق القواعد التكميلية لتنازع القوانين (أي التوصية 137).
  • Sin la recomendación 138 bis, la recomendación 137 sería aplicable a la constitución (incluso automática) de tal garantía real, mientras que la recomendación 138 (es decir, la ley especificada en la promesa independiente o en la aceptación o, en ausencia de tal especificación, la ley de la filial del pagador) sería aplicable a la eficacia frente a terceros de esa garantía.
    وفي حال عدم وجود التوصية 138 مكررا، تكون التوصية 137 منطبقة على إنشاء ذلك الحق الضماني (بما في ذلك إنشائه التلقائي)، أما التوصية 138 (أي القانون المحدد في التعهد المستقل أو في الاعتراف، أو قانون فرع المصرف المسدّد، في حال انتفاء أي تحديد)، فتنطبق على نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة.
  • El Sr. Cochard (Association française des entreprises privées), refiriéndose a los párrafos 42 a 44 del comentario como también a las dos variantes presentadas en la recomendación 206, sugiere que, teniendo en cuenta el informe del Grupo de Trabajo VI (Garantías reales) acerca de la labor realizada en su 12° período de sesiones (A/CN.9/620), se debería indicar en el comentario que la mayoría de los Estados miembros apoyan la variante A, es decir, la ley del Estado en el que el banco que mantiene la cuenta tiene su establecimiento, o para el caso de tener más de un establecimiento, la ley del Estado en el que esté situada la sucursal que mantenga la cuenta.
    السيد كوشار (رابطة المؤسسات الخاصة الفرنسية) أشار إلى الفقرات 42 إلى 44 من التعليق وإلى البديلين الواردين في إطار التوصية 206 واقترح، في ضوء تقرير الفريق العامل السادس (المعني بالمصالح الضمانية) عن أعمال دورته الثانية عشرة (A/CN.9/620)، أن ينص التعليق على أن غالبية الدول الأعضاء تؤيد البديل ألف، أي قانون الدولة التي يوجد مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب أو، في حالة وجود أكثر من مكان عمل واحد، قانون الدولة التي يوجد فيها فرع المصرف الذي يحتفظ بالحساب.